This research presents examples of the contributions of Spanish orientalists in translating and verifying Arabic heritage books in poetry and prose since the middle of the eighteenth century until now. He stands at the most important stations that formed a qualitative difference in the process of translating Arabic heritage books and achieving them in Spanish Orientalism. This paper raises questions about the beginning and evolution of these individual efforts into a work sponsored by many academic institutions. And it tries to reveal the reason for the interest of the Spanish orientalists in translating traditional Arabic texts, the quality of the texts that they were interested in translating and publishing, and whether they had a solid school in the investigation of manuscripts, such as the school of German orientalists. The research in this presentation adheres to the historical order of these contributions, beginning with the oldest from the eighteenth century to the most recent of these efforts today.
Aly Ahmed, E. (2021). The contributions of Spanish orientalists in translating and verifying Arab heritage books. International Journal of Humanities and Language Research, 4(1), 40-51. doi: 10.21608/ijhlr.2021.225322
MLA
Enas Aly Ahmed. "The contributions of Spanish orientalists in translating and verifying Arab heritage books". International Journal of Humanities and Language Research, 4, 1, 2021, 40-51. doi: 10.21608/ijhlr.2021.225322
HARVARD
Aly Ahmed, E. (2021). 'The contributions of Spanish orientalists in translating and verifying Arab heritage books', International Journal of Humanities and Language Research, 4(1), pp. 40-51. doi: 10.21608/ijhlr.2021.225322
VANCOUVER
Aly Ahmed, E. The contributions of Spanish orientalists in translating and verifying Arab heritage books. International Journal of Humanities and Language Research, 2021; 4(1): 40-51. doi: 10.21608/ijhlr.2021.225322